Перевод: закусить удила, идти напролом, не знать удержу.
Стилистическая окраска: разговорная.
Происхождение фразы: портал «Академик.ру» информирует нас, что эта идиома зародилась еще в начале XVI веке и была связана с привычкой лошадей закусывать удила при быстром беге. В этих случаях животное перестает повиноваться всаднику и, как говорится, «понесло» животинку.
Можно также использовать выражение «to take the bit between one’s teeth» – они идентичны по смысловой составляющей.
Пример:
Once the chairman gets the bit between his teeth, it’s impossible to stop him talking.
Почему XVI век? Может быть, это было связано с испанскими конкистадорами, привезшими в это время на континент индейцев диковинных созданий.