Перевод: бумажный тигр, кто-либо или что-либо совсем не такой опасный (опасное) или страшный (страшное) как кажется на первый взгляд; «мыльный пузырь».
Стилистическая окраска: общеупотребительная лексика.
Происхождение фразы: это дословный перевод китайского выражения. 1946 год, американская журналистка Анна Луиза Стронг берет интервью у китайского лидера Мао Цзэдуна. Китайский правитель называет этим термином все якобы империалистические государства (в особенности СССР и США, — ред.). С одной стороны, эти государства кажутся мощными державами, а с другой стоит немного надавить – и страны развалятся.
Выдержки из беседы лидера Китая с журналисткой:
«…Атомная бомба — это бумажный тигр, которым американские реакционеры запугивают людей, с виду он кажется страшным, а на самом деле вовсе не страшен. Конечно, атомная бомба — это оружие массового истребления, однако исход войны решает народ, а не один-два новых вида оружия. Все реакционеры — это бумажные тигры. С виду реакционеры страшны, но в действительности они не так уж сильны».
Или речь китайского правителя 1957 года, где он высказался более хлестко: «Я говорил, что все так называемые могучие реакционные силы — всего лишь бумажные тигры. Ибо они оторваны от народа. Посмотрите, разве Гитлер не был бумажным тигром? Разве он не был свергнут? Я говорил также, что русский царь, китайский император и японский империализм были бумажными тиграми. Как видите, все они свергнуты».
Но отойдем от политики — чаще всего таким выражением сейчас по-прежнему наделяют государства, а также организации и людей.
They claimed that the alliance was only a paper tiger.
Или: Tony’s a paper tiger — sure, he wears a leather jacket and looks tough, but he’s actually a nice guy.
Есть очень близкое по смыслу выражение к этой идиоме – «a toothless tiger» — беззубый тигр. В общем, громко лает, да не кусает.