FacebookTwitter

To get the bit between one’s teeth

Июл 22, 2017 в Слова | нет комментариев

Выражение «to get the bit between one’s teeth» возникло в 14 веке и напоминает о том, что когда лошадь закусывает удила, то она перестает подчиняться всаднику.

Paper tiger

Июл 21, 2017 в Слова | нет комментариев

«Paper tiger» английский язык заимствовал из китайского языка, означает это выражение, что что-то не является тем, чем кажется, не несет в себе угрозы, хотя выглядит таковым, по смыслу это выражение близко к фразе «toothless tiger».

Meet one’s Waterloo

Июл 21, 2017 в Слова | нет комментариев

Выражение «meet one’s Waterloo» родилось в английском языке под впечатлением от исторического события – битвы при Ватерлоо, в которой Наполеон предпринял последнюю попытку удержать власть над Францией.

(a) Rolling stone

Июл 21, 2017 в Слова | нет комментариев

Фраза (a) Rolling stone произошла не от известной музыкальной группы, а от английской пословицы «a rolling stone gathers no moss» – катящийся камень мхом не обрастает.

Kangaroo court

Июл 21, 2017 в Слова | нет комментариев

Фраза «kangaroo court» переводится: незаконное судебное разбирательство, пародия на суд, начала она использоваться в 1850-х годах и основана на ассоциации с хаотичным поведением кенгуру.

To paint the town red

Июн 26, 2017 в Слова | нет комментариев

Фраза «to paint the town red» в английском языке носит разговорный оттенок и используется в основном молодежью, сегодня существует множество версий о том, откуда она появилась.