FacebookTwitter

(the) Emperor’s new clothes

Июл 22, 2017 в Слова | нет комментариев

Share On GoogleShare On FacebookShare On Twitter

Перевод: «новое платье (одежды) короля» — обманчивый вид.

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная.

Происхождение фразы: это выражение пришло в наш мир вместе с замечательным датским сказочником Гансем Кристианом Андерсеном. 7 апреля 1837 года вышел сборник сказок Андерсена, в числе которых и было произведение «Новое платье короля». Как мы помним согласно сюжету, два мошенника за награду вызвались сшить новое платье для короля, но непростое, а из ткани, которая будет невидима для глупцов. Когда пришло время отдавать работу, проходимцы, ничего не сшившие, передают королю новое невидимое платье. Чтобы не прослыть глупцами, король и его окружение восхищаются «искусной» работой. Венценосная особа появляется в обнаженном виде перед народом, и мальчик из толпы кричит: «А король-то голый!».

Пример:
She is reputed to be wise, kind and generous. But it’s a case of the emperor’s new clothes. She’s really nothing of the kind.

Помимо идиомы «(the) Emperor’s new clothes» в английском языке существует и аналогичный фразеологизм — «The emperor has/wears no clothes» («А король-то голый!»). Используют его в случае, если хотят сказать, что какая-то мысль не выдерживает критики и является несостоятельной.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *