FacebookTwitter

To paint the town red

Июн 26, 2017 в Слова | нет комментариев

Share On GoogleShare On FacebookShare On Twitter

Перевод: кутить, устраивать попойку, загулять.

Стилистическая окраска: разговорная.

Происхождение фразы: эта идиома имеет столько версий происхождения, что «глаза разбегаются». По одним источникам, появилось выражение еще во времена Древнего Рима. Празднуя победу, солдаты… раскрашивали стены павшего города кровью противника.

Версия вторая: в 1919 (1920) году в Америке ввели «сухой закон». Запрещалось продавать, производить и транспортировать алкоголь населению. Ушлые подпольные предприниматели и здесь нашли выход – через границу ядреный напиток провозили под названием «краска». Красный цвет стал символом пусть и незаконной деятельности, но весьма привлекательной. Кстати, главным баламутом по срыву «сухого закона» был Аль Капоне.
Есть шутливая вариация событий, послужившая появлению этой идиомы: в английском городке Мелтон Моубрэй в Лестершире году эдак в 1837 маркиз-путешественник Уотерфорд, подкрепившись едой и хмельными напитками, бегал по городку с банкой красной краски и разрисовывал все, что под руку попадется.  Другие источники склоняются к версии, что маркиз был с друзьями и решили они мятеж поднять, для чего и перекрасили городскую заставу с еще несколькими зданиями.

It was the sailors’ first night ashore; they painted the town.

Приписывают один из вариантов происхождения выражения и ирландскому писателю Оскару Уайльду. По мнению поэта, эта идиома родилась из произведения Данте Алигьери «Божественная комедия». «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет» — говаривали в аду.

И, наконец, самая добрая версия происхождения. Конец XIX века, США, День независимости. На этом празднике вечером все улицы краснели от фейерверков, и веселились все от мала до велика.
Выражение чаще всего употребляется среди молодежи.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *