Перевод: ненужная вещь; неудобный подарок; как собаке пятая нога; имущество, польза от которого значительно меньше вреда; предмет, не приносящий выгоду своему владельцу, но ценный для других.
Стилистическая окраска: нейтральная.
Происхождение фразы: в Индии, Шри-Ланке, Тайланде и Мьянме слоны с бледной кожей, белые слоны, становились объектом поклонения. К ним относились как к священным животным. Держать при себе белого слона было очень почетно, но и крайне затратно. Необходимо было тратиться на специальную еду для этих огромных животных.
Обязанностью хозяина было и обеспечение доступа для людей, желающих поклонится священному животному. Если правитель Тайланда был недоволен кем-то из своих подданных он дарил ему белого слона. Чаще всего царственный подарок разорял получателя. Известия о поклонении белым слонам в Индии поступают с 17 столетия.
Пример использования: «When he bought the mansion he didn’t know it was going to be such white elephant» («Когда он покупал дом, он не знал, что это будет такая обуза», — ред.).